Bonne maîtrise de la langue : L'expertise dans le français ainsi que dans la langue cible est cruciale. Cette maîtrise va au-delà de la grammaire et du vocabulaire ; elle comprend également une compréhension intuitive des nuances de la langue et du contexte culturel. Connaissance spécialisée : Selon le texte, l'expertise dans un domaine particulier, tel que juridique, médical ou technique, peut être indispensable. Sensibilité linguistique adaptative : Un excellent traducteur français s'adapte au style et au ton du texte original, rendant la traduction tout aussi captivante ou persuasive. Attention aux détails : Une attention aux détails assure que même les nuances linguistiques les plus subtiles sont prises en compte dans la traduction. Efficacité : La capacité de travailler dans les délais fixés sans compromettre la qualité est essentielle. Communication : De solides compétences en communication sont nécessaires pour des accords clairs sur les attentes et les exigences.